top of page
20200322_123544_edited.jpg

ACERCA DE MÍ

Traductora e Intérprete Inglés - Español, la mejor de la promoción 2012 de la Universidad de las Américas. Puede ver ejemplos de mis Traducciones en la sección "Servicios". No dude en contactarme si desea más información sobre mis traducciones y servicios de Interpretación. Puede enviarme sus documentos a mi correo para solicitar una cotización, la cual dependerá del formato del texto, tema y tiempo de entrega. Puedo proveer servicios de interpretación para conferencias, tanto de forma simultánea como consecutiva.

LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 

La Traducción es un arte. Verdaderamente, cualquiera que emprenda la labor de traducir, transmitir un mensaje escrito de un idioma a otro, se dará cuenta y podrá percibir que no es un arte fácil de manejar. Requiere gran dominio tanto de la lengua de origen como de la lengua meta. Requiere que uno sea capaz de sumirse en la cultura en que fue producido el texto para poder transmitir con exactitud el mensaje en una cultura totalmente diferente.

Tuve la fortuna de tener excelentes profesores en la Universidad que nos enseñaron que no hay traducciones incorrectas en cuanto al estilo. Cada uno desarrolla su propio estilo. Aunque el traductor nunca debe descuidarse y debe utilizar las equivalencias exactas de determinados términos, ya que puede producir grandes confusiones y problemas. El mensaje puede transmitirse de forma incorrecta y no se cumple el objetivo de la traducción.

Se dice que hay muchas formas de expresar una misma idea, pero hay ocasiones en las que esta multitud de opciones puede confundir al traductor. De ahí la importancia de mantenerse fiel al texto original.



La interpretación es algo diferente. Implica el uso de nuestras habilidades de comunicación orales. Poder procesar las ideas que el orador está diciendo en cuestión de segundos para reformularlas en el idioma que el auditorio entenderá, es una habilidad que toma aun más tiempo. Por eso hay más traductores que intérpretes, porque a algunos les resulta imposible controlar los nervios que inevitablemente surgen.



La clave está en concentrarse 100% en el tema, en el objetivo de la interpretación. Dividir la concentración en lo que el orador está diciendo y en lo que uno mismo como intérprete está hablando, de manera que el registro sea el correcto y se entienda y articulen bien las ideas.

PREPARACIÓN

Todo traductor, y especialmente todo intérprete, deberá prepararse muy bien. Como traductores nos es muy útil leer acerca del tema que vamos a traducir. Y como intérpretes, la única forma de realizar un buen trabajo es prepararnos con el vocabulario específico del tema, para lo cual es imprescindible una preparación exhaustiva, lo que implica volvernos expertos en la materia sobre la cual el orador hablará.

bottom of page